Algunhas veces esquecemos cal é a importante tarefa da tradución. No caso que nos atopa, as dúas versións de The catcher un the rye (1951) asínaas Carmen Criado. Non foi a primeira tradución. Dez anos antes, no 1961, Manuel Méndez ofreceu a súa versión, El cazador oculto, na bonaerense Fabril Editora.
Ademais dos problemas propios da lingua, os tradutores poden tropezar coas imposicións dos editores, que mesmo poden influir na lectura que logo nós facemos da obra. Os lectores da España nacional-católica do tardofranquismo deixaban recluído a Holden Caulfield nun psiquiátrico. Un bo castigo para a rebeldía.
Na proposta do democrático 2006, Criado troca o termo psiquiatra por psicanalista. Unha notable variación.
En calquera das dúas versións, espéravos nos andeis da Biblioteca.
**********
J.D. SALINGER, El guardián entre el centeno, Alianza Editorial, Madrid, 2001 (1978), 228 páginas.
[NUC SAL gua]
Mucha gente, especialmente el psiquiatra que tienen aquí, me pregunta si voy a aplicarme cuando vuelva a estudiar en septiembre. Es una pregunta estúpida. ¿Cómo sabe uno lo que va a hacer hasta que llega el momento? Es imposible. Yo creo que sí, pero ¿cómo puedo saberlo con seguridad? Vamos, que es una estupidez.
**********
J.D. SALINGER, El guardián entre el centeno, Alianza Editorial, Madrid, 2012 (2006), 279 páginas.
[NUC SAL gua]
Mucha gente, especialmente ese psicoanalista que tienen aquí, no deja de preguntarme si voy a aplicarme cuando vuelva al colegio en septiembre. En mi opinión, es una pregunta estúpida. Quiero decir, ¿cómo puede uno saber lo que va a hacer hasta que lo hace? La respuesta es que no lo sabe. Yo creo que sí, pero ¿cómo puedo saberlo?. Es una pregunta estúpida, se lo juro.
Ningún comentario:
Publicar un comentario